Facet browsing currently unavailable
Page 10 of 469 results
Sort by: relevance publication year
Discours citant, discours cité : contraintes sur l’ordre des mots et incidences sur le statut énonciatif des propos rapportés JOURNAL ARTICLE published 1 December 2001 in Palimpsestes |
De l’inquiétante étrangeté des métaphores et de leur traduction dans Wuthering Heights JOURNAL ARTICLE published 1 September 2005 in Palimpsestes |
Resisting Homogenization: Giorgio Bassani translates James M. Cain JOURNAL ARTICLE published 1 October 2013 in Palimpsestes |
Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles JOURNAL ARTICLE published 1 December 2004 in Palimpsestes |
Exploring the Sensory Dimension of Translated Films: An Analysis of The King’s Speech JOURNAL ARTICLE published 19 September 2017 in Palimpsestes |
Fantasy lovecraftienne de la page à l’écran : montrer et dire sans expliquer JOURNAL ARTICLE published 19 September 2017 in Palimpsestes |
“Cries and cracks”: “animal” rhythms in Ezra Pound’s translations from Arnaut Daniel JOURNAL ARTICLE published 1 January 2014 in Palimpsestes |
Violenter la langue cible sans la violer ou le transfert bien dosé JOURNAL ARTICLE published 12 October 2012 in Palimpsestes |
La traduction éclatée : pourquoi et comment ne pas traduire la poésie JOURNAL ARTICLE published 1 September 2006 in Palimpsestes |
À propos des procédés de traduction JOURNAL ARTICLE published 1 September 2006 in Palimpsestes |
The Vexed Question of Creativity in Translation JOURNAL ARTICLE published 1 September 2006 in Palimpsestes |
Resisting Enunciative Homogenization: Isabelle de Montolieu’s La Famille Elliot: The Case of the first French JOURNAL ARTICLE published 1 October 2013 in Palimpsestes |
Translating Non-Idiomatic Phrasal Verbs into French: Examples from Dubliners and Tender Is the Night JOURNAL ARTICLE published 1 September 2006 in Palimpsestes |
« Je brûle pour Thésée » Réflexions sur les opérations linguistiques engagées dans la traduction d’une métaphore de Phèdre JOURNAL ARTICLE published 1 September 2005 in Palimpsestes |
La traduction, textualité à part entière JOURNAL ARTICLE published 1 September 2006 in Palimpsestes |
“A careful disorderliness” : syntaxe et iconicité de phrase dans Moby-Dick* de Melville JOURNAL ARTICLE published 1 December 2001 in Palimpsestes |
1 + 1 = 3 : traduire la figure de la répétition dans la première séquence de Ancestors, roman de Chenjerai Hove JOURNAL ARTICLE published 1 September 2005 in Palimpsestes |
Adaptation or Translation? Walcott’s The Joker of Seville for a Caribbean Audience JOURNAL ARTICLE published 1 December 2004 in Palimpsestes |
Qualification, hyperbole et négation JOURNAL ARTICLE published 1 December 2001 in Palimpsestes |
Au-delà du vertige. Mises en abyme ou la traduction des réseaux de clichés dans les romans Harlequin JOURNAL ARTICLE published 1 September 2001 in Palimpsestes |