Facet browsing currently unavailable
Page 3 of 249 results
Sort by: relevance publication year
"What country, friends, is this?": Australian and New Zealand Productions of "Twelfth Night" in the Twentieth Century JOURNAL ARTICLE published 30 November 2011 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Performing Protest in Cross-Cultural Spaces: Paul Robeson and Othello JOURNAL ARTICLE published 30 June 2017 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Spaghetti Shakespeare: „Johnny Hamlet” and the Italian Western JOURNAL ARTICLE published 30 June 2017 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Venturing Outside: The Emergence of Australian Open-Air Theatre JOURNAL ARTICLE published 30 November 2011 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Four-Character Idioms and the Rhetoric of Japanese Shakespeare Translation JOURNAL ARTICLE published 30 June 2021 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Silenced Voices: A Reactionary Streamlined "Henry V" in "The Hollow Crown" JOURNAL ARTICLE published 26 June 2015 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Shakespeare Comes to Indonesia JOURNAL ARTICLE published 31 December 2013 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Theatre Reviews JOURNAL ARTICLE published 30 December 2020 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
The Book of Ruth and Song of Songs in the First Hebrew Translation of The Taming of the Shrew JOURNAL ARTICLE published 30 December 2017 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Book Reviews JOURNAL ARTICLE published 22 April 2016 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Theatre Reviews: Noh King Lear. Dir. Kuniyoshi Munakata Ueda. Kanze School. Kioi Hall (Small Hall), Tokyo, 29 April 2009. JOURNAL ARTICLE published 1 January 2010 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Naked Villany: The Fatal Attraction of Richard III and Donald Trump JOURNAL ARTICLE published 14 December 2022 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Activist Discourse and the Origins of Feminist Shakespeare Studies JOURNAL ARTICLE published 23 November 2023 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
From Casket to Court via Mercy and the Ring: Commemorating Shakespeare’s Portia in "The Merchant of Venice" JOURNAL ARTICLE published 14 December 2022 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
The Poetics of Body: Representing Cultural Imaginations in Yang Jung-Ung’s "A Midsummer Night’s Dream" JOURNAL ARTICLE published 14 December 2022 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Introduction: The Global Origins of Shakespeare Studies JOURNAL ARTICLE published 23 November 2023 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Publishing Shakespeare in India: Macmillan’s English Classics and the Aftereffects of a Colonial Education JOURNAL ARTICLE published 23 November 2023 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
“Nor doth this wood lack worlds of company:” the American Performance of Shakespeare and the White-Washing of Political Geography JOURNAL ARTICLE published 30 December 2022 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
"Hamlet", "Macbeth", Anantanarayanan’s "The Silver Pilgrimage" and A Touch of Occidentalism JOURNAL ARTICLE published 14 December 2022 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
East Meets West: Identity and Intercultural Discourse in Chinese huaju Shakespeares JOURNAL ARTICLE published 30 December 2019 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |