Metadata Search Funding Data Link References Status API Help
Facet browsing currently unavailable
Page 10 of 469 results
Sort by: relevance publication year

Traduire en russe les calembours phoniques d’Alice’s Adventures in Wonderland : quand la violence du langage de Lewis Carroll rencontre celle de Vladimir Nabokov

JOURNAL ARTICLE published 4 February 2019 in Palimpsestes

Authors: Julie Loison-Charles

L’oralité et la musicalité dans la traduction du théâtre jeunesse français : du Petit Chaperon Uf à Cappuccetto Uf de Jean-Claude Grumberg

JOURNAL ARTICLE published 4 February 2019 in Palimpsestes

Authors: Mirella Piacentini

Temps et récit de Paul Ricœur (1983-1985)

JOURNAL ARTICLE published 30 October 2019 in Palimpsestes

Authors: Michèle Leclerc-Olive

Discours citant, discours cité : contraintes sur l’ordre des mots et incidences sur le statut énonciatif des propos rapportés

JOURNAL ARTICLE published 1 December 2001 in Palimpsestes

Authors: Hélène Chuquet

De l’inquiétante étrangeté des métaphores et de leur traduction dans Wuthering Heights

JOURNAL ARTICLE published 1 September 2005 in Palimpsestes

Authors: Françoise Thau-Baret

Resisting Homogenization: Giorgio Bassani translates James M. Cain

JOURNAL ARTICLE published 1 October 2013 in Palimpsestes

Authors: Rita Filanti

Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles

JOURNAL ARTICLE published 1 December 2004 in Palimpsestes

Authors: Jean-René Ladmiral

Exploring the Sensory Dimension of Translated Films: An Analysis of The King’s Speech

JOURNAL ARTICLE published 19 September 2017 in Palimpsestes

Authors: Silvia Bruti | Serenella Zanotti

Fantasy lovecraftienne de la page à l’écran : montrer et dire sans expliquer

JOURNAL ARTICLE published 19 September 2017 in Palimpsestes

Authors: Marie Perrier

“Cries and cracks”: “animal” rhythms in Ezra Pound’s translations from Arnaut Daniel

JOURNAL ARTICLE published 1 January 2014 in Palimpsestes

Authors: Andrew Eastman

Violenter la langue cible sans la violer ou le transfert bien dosé

JOURNAL ARTICLE published 12 October 2012 in Palimpsestes

Authors: Françoise Wuilmart

La traduction éclatée : pourquoi et comment ne pas traduire la poésie

JOURNAL ARTICLE published 1 September 2006 in Palimpsestes

Authors: Jacky Martin

À propos des procédés de traduction

JOURNAL ARTICLE published 1 September 2006 in Palimpsestes

Authors: Michel Ballard

The Vexed Question of Creativity in Translation

JOURNAL ARTICLE published 1 September 2006 in Palimpsestes

Authors: Lance Hewson

Resisting Enunciative Homogenization: Isabelle de Montolieu’s La Famille Elliot: The Case of the first French

JOURNAL ARTICLE published 1 October 2013 in Palimpsestes

Authors: Adam Russell

Translating Non-Idiomatic Phrasal Verbs into French: Examples from Dubliners and Tender Is the Night

JOURNAL ARTICLE published 1 September 2006 in Palimpsestes

Authors: Joan Bertrand

« Je brûle pour Thésée » Réflexions sur les opérations linguistiques engagées dans la traduction d’une métaphore de Phèdre

JOURNAL ARTICLE published 1 September 2005 in Palimpsestes

Authors: Maryvonne Boisseau

La traduction, textualité à part entière

JOURNAL ARTICLE published 1 September 2006 in Palimpsestes

Authors: Michaël Oustinoff

“A careful disorderliness” : syntaxe et iconicité de phrase dans Moby-Dick* de Melville

JOURNAL ARTICLE published 1 December 2001 in Palimpsestes

Authors: Isabelle Génin

1 + 1 = 3 : traduire la figure de la répétition dans la première séquence de Ancestors, roman de Chenjerai Hove

JOURNAL ARTICLE published 1 September 2005 in Palimpsestes

Authors: Jean-Pierre Richard