Facet browsing currently unavailable
Page 2 of 469 results
Sort by: relevance publication year
Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire ? JOURNAL ARTICLE published 1 April 2004 in Palimpsestes |
Cinema skopos: Strategic Layering and Kaleidoscopic Functionality in Screenplay Translation JOURNAL ARTICLE published 19 September 2017 in Palimpsestes |
Traduire le rythme non iambique JOURNAL ARTICLE published 1 January 2014 in Palimpsestes |
Une valentine pour le prof de maths ou l'arrière-plan culturel dans le livre pour enfants JOURNAL ARTICLE published 1 September 1998 in Palimpsestes |
Quand T.S. Eliot parle Perse JOURNAL ARTICLE published 1 January 1990 in Palimpsestes |
Bonnes raisons et causes douteuses : les propositions de cause en anglais et en français JOURNAL ARTICLE published 1 January 1993 in Palimpsestes |
Traduction inédite de deux poèmes de John Donne : « A hymne to Christ, at the Authors last going into Germany », « Hymne to God my God, in my sicknesse » JOURNAL ARTICLE published 1 January 1990 in Palimpsestes |
La traduction du nom propre comme négociation JOURNAL ARTICLE published 1 September 1998 in Palimpsestes |
Les formes spécifiques du discours direct dans "Hills like White Elephants" JOURNAL ARTICLE published 1 January 1987 in Palimpsestes |
Traduire une langue duelle : le cas de l'anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western World JOURNAL ARTICLE published 1 September 1998 in Palimpsestes |
« Les choux sont verts » (Gertrude Stein) : les adaptations intersémiotiques d’Elizabeth Lennard JOURNAL ARTICLE published 1 January 2016 in Palimpsestes |
Chamoiseau and Matura: Translators and Translations JOURNAL ARTICLE published 1 September 2000 in Palimpsestes |
Astérix d'un bord à l'autre de l'Atlantique, ou La Grande traversée JOURNAL ARTICLE published 1 September 1998 in Palimpsestes |
De la traduction philosophique au discours scientifique transculturel : le cas de Hobbes JOURNAL ARTICLE published 1 September 1998 in Palimpsestes |
« Luminescence » oblige : la traduction à l’épreuve du récit allogène dans Tout est illuminé et Body Art JOURNAL ARTICLE published 15 October 2011 in Palimpsestes |
De l’intertextualité dans les traductions françaises des romans d’Ann Radcliffe JOURNAL ARTICLE published 15 June 2006 in Palimpsestes |
Intimate Estrangements: Talking about Love and the Self in Robert Glück’s Margery Kempe JOURNAL ARTICLE published 3 November 2022 in Palimpsestes |
Translating French Thought for Latin America and the Caribbean: The Case of the Cuban Journal Casa de las Américas JOURNAL ARTICLE published 1 October 2021 in Palimpsestes |
La critique d’art chinoise et la pensée française : de la découverte à l’exploration JOURNAL ARTICLE published 1 October 2021 in Palimpsestes |
« Komen traduir l’inovassion ortografik : étude de ca »1 JOURNAL ARTICLE published 12 October 2012 in Palimpsestes |