Facet browsing currently unavailable
Page 1 of 469 results
Sort by: relevance publication year
JOURNAL ISSUE published 1 December 2004 in Palimpsestes |
JOURNAL ISSUE published 1 January 1991 in Palimpsestes |
JOURNAL ISSUE published 15 October 2011 in Palimpsestes |
JOURNAL ISSUE published 1 January 2016 in Palimpsestes |
JOURNAL ISSUE published 1 January 1987 in Palimpsestes |
Sir Gawain and the Green Knight Traduction et survie d’une œuvre1 JOURNAL ARTICLE published 3 November 2022 in Palimpsestes |
Effets de l’homogénéisation sur la complexité du langage romanesque en traduction : le cas de Sous le joug d’Ivan Vazov JOURNAL ARTICLE published 1 October 2013 in Palimpsestes |
Noms de marque en traduction audiovisuelle : un cocktail pas très homogène JOURNAL ARTICLE published 1 October 2013 in Palimpsestes |
La force du mi-dit : figures de style dans le roman de Lawrence Scott, Witchbroom JOURNAL ARTICLE published 1 September 2005 in Palimpsestes |
Éloge de la traduction comme acte de lecture JOURNAL ARTICLE published 1 September 2006 in Palimpsestes |
Retraduire ou le corps changeant de la connaissance Sur l’historicité de la traduction JOURNAL ARTICLE published 1 April 2004 in Palimpsestes |
Gourd / Gourde JOURNAL ARTICLE published 1 September 2006 in Palimpsestes |
La traduction en tant qu’adaptation entre les cultures : les traductions de Beowulf jusqu’à Seamus Heaney JOURNAL ARTICLE published 1 December 2004 in Palimpsestes |
Les stratégies de traduction de la langue anglo-irlandaise dans A Star Called Henry de Roddy Doyle JOURNAL ARTICLE published 1 October 2013 in Palimpsestes |
De l’homogénéisation des associations lexicales créatives dickensiennes : le style dickensien mis à l’épreuve en traduction JOURNAL ARTICLE published 1 October 2013 in Palimpsestes |
Esquisses conceptuelles, encore… JOURNAL ARTICLE published 1 September 2006 in Palimpsestes |
De The Wild Palms à Si je t’oublie, Jérusalem : quelques réflexions sur la retraduction du faulkner JOURNAL ARTICLE published 1 April 2004 in Palimpsestes |
La voix anglaise de Marie-Claire Blais : enjeux diachroniques de l’homogénéisation JOURNAL ARTICLE published 1 October 2013 in Palimpsestes |
Obscuring the Sense, Sensing the Obscure: Estrangement in the Translation and Retranslation of A la recherche du temps perdu JOURNAL ARTICLE published 1 April 2004 in Palimpsestes |
La traduction des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott : quand l’intertextualité s’en mêle JOURNAL ARTICLE published 1 September 2005 in Palimpsestes |