Facet browsing currently unavailable
Page 5 of 250 results
Sort by: relevance publication year
Whose Authority May I Ask? Polish, English, German, Shakespearean or Directorial? On the Boundaries Between Ethnicity, Nationality, Religion and Theatricality in Jan Klata’s Shakespearean Productions JOURNAL ARTICLE published 30 June 2018 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Shakespeare, "Macbeth" and the Hindu Nationalism of Nineteenth-Century Bengal JOURNAL ARTICLE published 22 April 2016 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
“Brief candle"?: Shakespeare in Afghanistan JOURNAL ARTICLE published 1 January 2010 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Ophelia and the Perils of the Sacred Feminine JOURNAL ARTICLE published 1 January 2010 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
James L. Harner: In Memoriam JOURNAL ARTICLE published 30 June 2018 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Import/Export: Trafficking in Cross-Cultural Shakespearean Spaces JOURNAL ARTICLE published 30 June 2017 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
“I saw Othello’s visage in his mind”, or “White Mask, Black Handkerchif”: Satoshi Miyagi’s Mugen-Noh Othello and Translation Theory JOURNAL ARTICLE published 30 December 2016 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
"What country, friends, is this?": Australian and New Zealand Productions of "Twelfth Night" in the Twentieth Century JOURNAL ARTICLE published 30 November 2011 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Performing Protest in Cross-Cultural Spaces: Paul Robeson and Othello JOURNAL ARTICLE published 30 June 2017 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Spaghetti Shakespeare: „Johnny Hamlet” and the Italian Western JOURNAL ARTICLE published 30 June 2017 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Venturing Outside: The Emergence of Australian Open-Air Theatre JOURNAL ARTICLE published 30 November 2011 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Four-Character Idioms and the Rhetoric of Japanese Shakespeare Translation JOURNAL ARTICLE published 30 June 2021 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Silenced Voices: A Reactionary Streamlined "Henry V" in "The Hollow Crown" JOURNAL ARTICLE published 26 June 2015 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Multicultural Shakespeare – Translation Appropriation and Performance JOURNAL published |
Shakespeare Comes to Indonesia JOURNAL ARTICLE published 31 December 2013 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Theatre Reviews JOURNAL ARTICLE published 30 December 2020 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
The Book of Ruth and Song of Songs in the First Hebrew Translation of The Taming of the Shrew JOURNAL ARTICLE published 30 December 2017 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Book Reviews JOURNAL ARTICLE published 22 April 2016 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Theatre Reviews: Noh King Lear. Dir. Kuniyoshi Munakata Ueda. Kanze School. Kioi Hall (Small Hall), Tokyo, 29 April 2009. JOURNAL ARTICLE published 1 January 2010 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |
Naked Villany: The Fatal Attraction of Richard III and Donald Trump JOURNAL ARTICLE published 14 December 2022 in Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance |